Die Deense Bybelgenootskap het 'n nuwe vertaling van die Bybel vrygestel wat dosyne verwysings na Israel weglaat. Dit herskryf 'die land van Israel' as 'die land van die Jode' en die 'volk van Israel' bloot as 'die Jode'. Om die skrappings te verdedig, het die vereniging gesê hulle voorkom verwarring met die hedendaagse land, maar ander lande se name uit daardie tyd, soos Egipte, is nie verander nie. Daar is 59 weglatings uit 60 verwysings na Israel in die Griekse oorsprong vir Nuwe-Testamentiese tekste. Op ander plekke word verwysings na Israel vertaal as om die hele mensdom te verwys. Die Hooglied uit die Boek van Psalms, 'n gewilde Shabbatgesang vir Jode, sê oorspronklik: 'Hy wat oor Israel waak, sal nie sluimer of slaap nie.' Die nuwe vertaling vervang Israel met die woord 'ons'.